名师手把手教你搞定考研英语翻译(名师如何练就名课读书心得)

原标题:名师手把手教你搞定考研英语翻译

天津 考研无忧方案团队名师发布2021考研真题答案,并将对真题答案进行深度解析,协助我们估分、为后续复试调剂做好预备。更多2021年考研英语真题及答案、考研数学真题及答案、考研政治真题及答案、考研专业课真题及答案,请重视【天津 考研无忧方案】!

2021考研英语考试现已结束,天津 修改特为我们收拾了的2021考研英语二翻译真题答案解析,以供我们参阅。

my dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. two years before graduating from secondary school, i took a sewing and design course thinking that i would move on to a fashion design course. however, during that course i realized i was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so i decided that it was not the right path for me. before applying for university i told everyone that i would study journalism, because writing was, and still is, one of my favorite activities. but, to be honest, i said it, because i thought that fashion and me together was just a dream—i knew that no one could imagine me in the fashion industry at all! so i decided to look for some fashion-related courses that included writing. this is when i noticed the course “fashion media & promotion.”

我的愿望一向是在服装方案和出书界之间的领域找寻一个作业。在我大学结业的两年前,我参加了一个缝纫和方案课程,原认为我能再持续参加一个服装方案的课程。可是,就在这个课程上,我知道到,将来在这个领域,我是无法和那些富于立异精力的高手们比较美的。所以,我断定到这条路走不通。在请求上大学之前,我和一切人都讲,我想学新闻学,因为,写作早年是,如今也是我最喜爱的活动之一。可是,说真话,我之所以这样说,是因为我认为从事服装方案不过是一个愿望,我其时也晓得,除了我之外,没有人能认为我会从事服装方案的作业。因而,我抉择去寻找一些课程,与服装有关,又包括写作。就在此时,我留心到了“服装媒体与推广”这门课程。

my dream1has always been to work2somewhere in an area3between fashion and publishing4.

我的愿望一向是在服装方案和出书界之间的领域找寻一个作业。

my dream1

解析:翻译为“我的愿望”,而不是翻译为“我的梦”,dream这个单词需要经过上下文抉择翻译的意义,究竟是梦仍是愿望的意义。

has always been to work2

解析:has been to do是结束时态,需要翻译的时分加上“一向”二字,体现结束时态那种一向持续的意义和现已结束的意义,再加上中心刺进成分always,也大约参加“老是,一向”等意义,方可以讲此内容翻译正确,究竟翻译为的是:一向是作业在…

somewhere in an area3

解析:somewhere翻译为在某当地,是地址状语,in an area翻译为在某当地,也是地址状语,可是把两个合二为一则不可以以简略地翻译为“在某当地的某当地”,所以这儿咱们处置这个翻译的方法是“不翻译”,或许和后边内容联系翻译为:在服装方案和出书界之间的领域。

between fashion and publishing4

解析:翻译为在服装方案和出书界之间,之所以把publishing翻译为出书界是因为联系上下文才干够翻译为这样的感触,因为上文提及是work,作业,所以publishing不再是出书的行为而是和出书有关的作业,翻译为出书界或许出书业。

two years before graduating from secondary school1, i took a sewing and design course2thinking3that i would move on to a fashion design course4.

在我大学结业的两年前,我参加了一个缝纫和方案课程,原认为我能再持续参加一个服装方案的课程。

two years before graduating from secondary school1

解析:翻译为在我大学结业的两年前,首要这是一个时刻状语two years before,耳假定没有before后的内容的话,before大约是个副词,之间翻译为之前即可,可是因为后边有graduating from secondary school的动名词做before的宾语,致使翻译时分参加了“在从大学结业时刻节点算起的两年前”,即在我大学结业的两年前。

i took a sewing and design course2

解析:翻译为我参加了一个缝纫和方案课程,这儿面最难翻译的是领会take的翻译技巧,这个词可以说是万能词汇,许多分配都有take,在take+…+course的内容中,take标明参加的意思,或是翻译为上了某某课程的“上”,其实咱们是根据上下文分配来估测take的翻译办法和视点,这点在做翻译试题的进程中很重要,此外后边两个单词sewing和design很重要,我们简略只知道后一个单词design而不知道sewing,致使失分。

thinking3

解析:thinking是在这句话中如今分词做伴随状语,thinking标明的意义是认为,不是思考的意思,也就是说在上缝纫方案课程的时分,我认为自个也可以…,这种标明伴随的状语是和上面语句的动词有连动作用的,即在上一句动词前后脚发生的新动作。翻译为:在我参加了一个缝纫方案课程之后,我认为我可以…。

that i would move on to a fashion design course4

解析:that引导宾语从句,做thinking的宾语,thinking作为动名词后边仍可以接宾语或宾语从句,后边翻译为我认为我可以再持续参加一个服装方案的课程。move on标明移动+持续,move我们都知道,on其实是一个副词,标明的意思是持续,有许多有on的词组都是持续,比方go on,carry on,都标明有持续的意义,后边的词组意义是a fashion design course服装方案课程。这儿面最难翻译的是这个词fashion,表面上翻译为时髦方案课程,可是因为上文讲到了缝纫sewing,所以这儿面就翻译为服装方案课程了。归纳翻译为:我认为我能再持续参加一个服装方案的课程。

however1, during that course2i realized i was not good enough in this area3to compete with other creative personalities in the future4, so i decided that it was not the right path for me5.

可是,就在这个课程上,我知道到,将来在这个领域,我是无法和那些富于立异精力的高手们比较美的。所以,我断定到这条路走不通。

however1

解析:however翻译为可是,可是词性是副词。

during that course2

解析:时刻状语,翻译为在课程学习的进程中,或许翻译为就在这个课程上。

i realized i was not good enough in this area3

解析:翻译为我知道到,在这个领域,我并不是满足优良,首要i realized这个是引导的宾语从句,标明我知道到,in this area是状语成分,可是在翻译的时分最佳翻译在动词前面,所以翻译为我在这个领域不是满足优良的,最终一个翻译点是good enough,enough一般作为后置润饰语润饰前方描述词good,所以good enough翻译为满足优良。

i realized i was not good enough in this area3to compete with other creative personalities in the future4

解析:我知道到我在这个领域不是满足的优良,致使于在将来可以和其他有立异精力的自个竞赛。

这个语句难度是一个分配,就是enough to,翻译为足以,即满足…致使于…,compete with翻译为与…敌对和竞赛。creative personalities,前一个单词意义是具有创造力的或翻译为具有立异精力的,然后边的单词personalities标明的意义是特性,可是这儿面咱们经过上下文搞理解一件事,那就是作者作为人和特性是无法竞赛compete的,只能和人竞赛,所以咱们即便不晓得personalities有自个的意思的时分,最佳也把其翻译为个别自个的意义,平等于person或individual。in the future作为状语放在语句前面而不要甩在结束,所以咱们究竟把这个语句翻译为:我知道到,我在这个领域并不是满足优良,致使于可以在将来和其他极具创造力或立异精力的人敌对或竞赛。或许翻译为:我知道到,将来在这个领域,我是无法和那些富于立异精力的高手们比较美的。

so i decided that it was not the right path for me5

解析:翻译为,所以我断定这条路走不通。首要decide是抉择的意思,可是这儿翻译为抉择可以不是最佳的选择因为,我抉择是做出选择,而这句话更多的是经过上述内容做出判别和估测,所以翻译为我抉择不适合,大约翻译为也和“定”字有关的翻译,叫“断定”。decide后边引导的是宾语从句。it是代词,指代上文内容,大约指代的是“服装方案领域”。right path指的是正确的路,引申意义大约指的是“合适自个的将来作业打开路途”。for me对我来说,这是状语,介词短语做状语最佳翻译在前面语句的谓语动词前。所以这儿咱们将这句话翻译为:所以,我断定服装方案的领域对我来说并不是合适我将来作业打开的选择和路途。或许翻译为:所以,我断定到这条路走不通。

before applying for university1i told everyone that i would study journalism2, because writing was, and still is, one of my favorite activities3.

在请求上大学之前,我和一切人都讲,我想学新闻学,因为,写作早年是,如今也是我最喜爱的活动之一。

before applying for university1

解析:翻译为“在请求大学之前”,apply for是请求的意义,apply有两个意义,一是使用,二是请求,可是分配不一样,请求是和for分配,所以咱们千万背单词的时分记住被分配。before翻译为“在…之前”。

i told everyone that i would study journalism2

解析:翻译为“我告诉每自个我会学习新闻学”,首要told是告诉,奉告,后边一般接双宾语,所以第一个宾语是everyone每自个,第二个宾语是that引导的宾语从句,是标明奉告的内容。would是标明自愿的神态动词,你可以翻译变成“会,或许情愿,想“的意义,所以翻译为:我告诉每自个我想学新闻学。

because writing was, and still is, one of my favorite activities3

解析:翻译为”写作早年是,如今也是我最喜爱的活动之一“。这儿面最难翻译的是was和still is的翻译,was和still is这个刺进语是公共运用一个表语one of my favorite activities的,所以咱们翻译为中文的时分要偏重两遍写作早年是我最喜爱的作业,如今也是我最喜爱的作业。假定简化一下的话可以翻译为:写作早年是,如今也是我最喜爱的作业之一,或许,写作早年是我最喜爱的活动之一,如今也是。

but, to be honest1, i said it2, because i thought that fashion and me together was just a dream3—i knew that no one could imagine me in the fashion industry at all4!

可是,说真话,我之所以这样说,是因为我认为从事服装方案不过是一个愿望,我也晓得,除了我之外,没有人能愿望出我会从事服装方案的作业。

to be honest1

解析:to be honest,真?担嫡婊埃岛竦阑埃伎梢裕飧龉橛诓欢ㄊ焦潭ǚ峙洹?br>

i said it2

解析:我说过这件事,这儿面最难翻译的是,it代词,这又是代词,一切要搞理解他的指代目标,根据上下文,it指代上文的内容,我说过我写作早年是我最喜爱的活动之一,如今也是这句话。所以简化往后翻译为“我说过上面的话”。

because i thought that fashion and me together was just a dream3

解析:翻译为“因为我认为从事服装方案不过是一个愿望”。这儿面thought,翻译为认为,因为标明曩昔时,不能翻译为认为,大约翻译为“认为”。这句话最难翻译的是“时髦和我一同只是一个梦”,可是这样翻译并不是最佳的版别,因为表达和上下文的联络不明,所以上文的内容“我和时髦的联络是从事的作业和作业联络”,所以根据意思翻译,简称这种翻译办法叫“意译”,翻译为:因为我认为从事服装方案不过是一个愿望。

i knew that no one could imagine me in the fashion industry at all4

解析:我其时也理解,没有人会想到我会从事服装方案的作业。这儿面的knew是曩昔时态,最佳加上“曩昔,早年”等标明曩昔的时刻状语,这样可以表达的愈加清楚和完满。后边有no one… at all,这是标明激烈否定的词汇和字眼。could翻译为“能,可以或许会”。这句话最难翻译的是imagine me in the fashion industry,这儿的in本身词性是介词,可是介词翻译为在里边不合理,咱们需要一个动词呈如今这句话里边,所以in介词翻译为动词。最终还有imagine这个单词,可以翻译为想像,可是最合理的翻译是“认为”,这句话翻译为:我其时也晓得没有人会认为我可以从事服装作业。

so i decided to look for1some fashion-related courses2that included writing3.this is when4i noticed the course “fashion media & promotion.”5

因而,我抉择去寻找一些课程,与服装有关,又包括写作。就在此时,我留心到了“服装媒体与推广”课程。

i decided to look for1

解析:我抉择去寻找,这句里边最难的是look for的意义,翻译为寻找,首要留心look for的for,许多和for有关的词组都有寻找的意义,look for,seek for等。

some fashion-related courses2that included writing3

解析:这句话里边最难的是能否发现that引导定语从句,that做后边语句的主语。some fashion-related courses标明的意义是“一些和服装有关的课程”,x-related归于复合描述词,标明与x有关的作业。that引导的从句是定从,定语从句假定很短的话,咱们举荐将定语从句前置翻译,所以咱们将依照翻译办法,先翻译定语从句included writing,包括写作,再加上“的”,最终加上前方名词,翻译为“包括写作这一板块的服装课”,或许翻译为“一些课程,与时髦有关,又包括写作”,将前置定语和后置定从都翻译到名词后边,体现名词里边的平行逻辑“既…,又…”。

this is when4

解析:这个短语比照难了解,早年在考研英语一中呈现过,咱们把这个规划了解为主系表规划,翻译为:这是一个时刻节点,可是这样翻译会很不像人话,其实this指代上面做抉择的时刻,后边when标明在我做抉择的一片刻,我发现了这门课程,所以咱们“转译”为:就在此时。此指代上文做抉择的时刻。

i noticed the course “fashion media & promotion.”5

解析:翻译为我留心到这门课程:“服装媒体和推广”,这句话里边最难的是查询你两个单词的翻译,第一,notice留心到;第二,promotion翻译为推广,尽量别翻译为推销,推广显得正式一些,听上去像是一门课。

文/ 天津 培训学校

(【天津 培训学校】是 教育科技集团在天津的官方培训机构,也是天津当地闻名的培训机构。 的教育理念,一流的教师部队,为您供给专业优质的成人培训、初大学各类别培训、考研、四六级考试、外语学习、托福、雅思、sat、ssat、gre、gmat等,包括从幼儿到成人各个年纪段的教育培训内容。)

李超

满足度:

5分

主授课程:

大学考级,考研公共课,考博,考研畅听,考研无忧方案(一站式处置方案)

授课时长:

4000以上

教育背就梁

2008年9月-2010年7月,于天津大学学习,获得硕士学位;同年参加

教育理念:

左手词汇,右手语法,支配互补,翻译为辅回来

搜狐,查看更多

责任修改:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Proudly powered by WordPress | Theme: Code Blog by Crimson Themes.
|京ICP备18012533号-362