2023广西大学MTI日语笔译专业考研参考经验指导(2023己更新)

初试考试科目:

思想政治理论

翻译硕士日语

日语翻译基础

汉语写作与百科知识

复试考试科目:

日语翻译与写作

参考书目:

1.《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社,高宁主编,2018年9月

2.《高级汉译日教程》,北京大学出版社,张建华、谷学谦主编,2008年4月;

3.《日语专业八级考试详解(修订本)》,上海外语教育出版社,皮细庚主编,2014年10月;

4.《中高级日语语法精解》,外语教学与研究出版社,白川博之主编,2010年2月;

5.国内外新闻时事类期刊杂志;

6.刘红英、李彤编著《实用应用文写作》,清华大学和北京交通大学联合出版2006年6月版;

7.张德实主编《应用文写作》,高等教育出版社2011年11月版;

咱们先说一下考研政治,对于文科生来说,政治史学起来比较容易和理解,只是需要花时间去记忆,我是听从了学长的建议,买了一份树状图,结合这树状图的

框架来学习的,这样的话条理清晰,思维明确。同时结合着考研的四套卷和八套卷加深记忆,并且背下来,政治时没有过多技巧的,它不像是我们专业课翻译文章如何如何去使用技巧。

专业课题型:

213翻译硕士日语(总分100分)

1.词汇语法:自主填空题,选择填空题,改错题,共计30分;

2.阅读理解:一般性阅读理解题,与文学、文化或语言学有关的阅读理解题,共计40分;

3.日语写作:800字左右命题作文,共计40分。考察点:词汇量12000以上,积极词汇量6000以上,阅读速度。

359日语翻译基础

1.词语翻译:

汉译日15个词语,包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组,共计15分;

日译汉15个词语,包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组,共计15分;

2.汉日互译:

汉译日2段汉语短文(400-500个汉字),共计60分;

日译汉2段日语短文(900-1000个日语标记符号),共计60分;

考察点:

1.10000个以上日语认知词汇。

2.日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。

3.古汉语和古日语的读解能力。

448汉语写作与百科知识

题型:百科知识约占试卷的33%;;应用文写作,约占试卷的27%;;命题作文,占试卷的40%。

考察点:

1.中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识

2.母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功

3.现代汉语写作能力

日语笔译专业统考的只有一门课政治,其它三门都是学校自主命题,首先对于词汇的要求就很高,要求12000以上,其实是需要达到15000以上的,而且对于翻译能力和阅读理解能力也是要求非常高的,最主要的还是阅读速度的要求。我推荐大家助学日语专业八级的参考书,上手特别快,对于阅读理解和翻译,我是直接找的国际期刊,无论是那种领域的文章我都去翻译和阅读,增加自己的阅读储备,日语翻译基础和汉语写作与百科知识这两门课要求大量的阅读和翻

译,普通翻硕的练习册是根本没用的,必须要去看一些核心论文,期刊来取阅读才能效率最大化。每天的要制定好自己的学习计划,短期,长期的目标,日语笔译是积少成多的专业,所以大家不要着急。我之前找的期刊文章都是在网上搜一些免费的学刊来翻译,难度比较低,随着翻译和阅读能力的提高,我也会尝试去翻译一些短篇著作,翻译完和名家的译本进行对比,找出我的不足之处,这样就会明白自己对于翻译技巧上的弊端,可以及时更正。

复试准备:我说一下我们这一届的情况,有的同学全程是日语交流,有的是半日语交流,有的同学是全程中文交流,其实不要以为线上复试很简单,难度也很高,受到网络的影响,网络波动的时候我就会漏掉1-2个词,我都是需要去猜老师刚刚说的什么,而且老师所提出的问题都是很专业性的,因此大家初试结束以后继续按照初试准备复试内容就可以,尤其是百科的内容需要多看一下,再其次是口语能力,大家的口译一定要尽量标准,即使不能达到口语标准要求,也要让老师看到你的态度,这样起码老师心里能有个好的态度分。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Proudly powered by WordPress | Theme: Code Blog by Crimson Themes.
|京ICP备18012533号-362