北外英语MTI考研英语翻译基础复习指导(2023己更新)

  北外英语MTI考研,其中包含英语翻译基础这一科目,这门科目考试内容有英汉词条互译、一篇英译汉、一篇汉译英。具体的复习方法,北鼎君整理出以下资料,希望可以帮助大家。

  在英汉词条互译中,这类题型考察的范围比较广,包含时事考察、也有生活方面的内容,在备考时建议关注中国传统文化,经济类术语,国际组织名称等都是高频考点。

  这一科目更考验同学们的耐心、记忆力和备考心态。下面北鼎教育具体说一说怎么积累词条。

  要经常积累词条,建议关注一些公众号,北鼎的公众号也会定期推送一些词条干货,而且北鼎还有开设术语词条课,会有专职教师对词条进行归纳整理、降解,优化简化词条的复习过程,尽可能覆盖考察范围。

  英汉互译方面,一般有英译汉和汉译英各两篇小文章,长度基本适中。一般考察的是科技、金融、哲学和文学等,建议考生根据自己的薄弱项有针对性练习,针对文学类翻译偏弱的同学,可以精度张培基先生的《英译中国现代散文选》。

  在做翻译练习时,建议同学请北鼎的辅导教师帮助辅导译文以及翻译标准,因为自己的翻译自己很难读出问题,翻译修改之后也要定期回顾、分析,避免错误重复出现。

  北外英语MTI考研,为何要报北鼎的北外英语MTI考研寒假班

  北鼎寒假集训对应的是基础内容的夯实,很多同学在起步阶段备考不得法,没有选取最优质的材料,没有划定最重要的复习范围,所以虽然很用功的在复习,但收获却不大。

  还有一部分跨考的同学对自己的英文功底不是很自信。那从寒假开始,同学们就要稳步提高用词水平,提升自己的语言质量。

  北鼎寒假集训课就是为了帮助同学们解决这些问题。在课上将会全面的梳理北外这几年考试的具体命题的趋势,并讲授系统的学习方法及思路。

  ① 回顾真题,看一看真题的难度与变化。给同学们一个最直接的感受。

  ② 梳理官方给出的参考书目以及其中的重点篇章。老师会告诉大家每一本书该怎么去读,读哪些部分,哪些练习是必做的,哪些部分没有必要去细读,提高同学们的备考效率。

  ③ 介绍最基本的翻译技巧和常见句式处理思路,帮助同学们,尤其是跨考的同学们尽快的走上正轨。

  比如同学们最关心的术语翻译问题到底该如何去面对?浩如烟海的专有名词该如何最为高效的去备考记忆?再比如英汉互译的主要难点和对应思路。老师在寒假班的课堂上都会为大家一一解答,并且介绍常见的错误和最大的一些丢分点,避免同学们重蹈覆辙。

  ④ 帮助同学们做好时间规划,并且告诉同学们每到一个阶段应该做些什么,每阶段结束的时候应该达到怎样的水平?

  学习翻译之途路漫漫,同学们还需要在枯燥循环的练习中,摸索出最适合自己的练习方法,累积足够功力最终拿下这场考试。感兴趣的同学可以深入了解下我们的寒假基础班,大家可以在寒假班学习的过程中,通过测评,教师授课和学习反馈,帮助自己更客观的定位,制定全年复习规划,在起点甩开竞争对手。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Proudly powered by WordPress | Theme: Code Blog by Crimson Themes.
|京ICP备18012533号-362