【真题】考研英语历年真题逐句翻译(2017年Text4)英语一(2023己更新)

同学们,大家好!大傻考研公众号会把考研英语历年真题手译本答案制作出来,大家在做我们手译本时,可以直接拿着这篇文章对答案。想购买的同学,请猛戳此小程序《考研英语手译本》或某宝复制【?pGlP1FUQBb8?】去APP里面打开即可!

第一段

In a rare unanimous ruling,the U.S Supreme Court has overturned the corruption conviction of a former Virginia governor,Robert McDonnell.

But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari Automobile from a company seeking access to government.

翻译译文:

在一项罕见的一致裁决中,美国最高法院推翻了对前弗吉尼亚州州长罗伯特麦克唐纳的贪腐定罪。不过,做此裁决的同时,最高法院对麦克唐纳行为的伦理问题也皆掩鼻而不屑,其行为包括从一家谋求接近政府官员机会的公司收受劳力士手表、法拉利汽车等礼物。

第二段

The high court’s decision said the judge in Mr. McDonnell’s trial failed to tell a jury that it must look only at his “official acts,” or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his duties.

翻译译文:

最高法院的裁决指出,麦克唐纳先生的审判法官未能告知陪审团必须只考虑其“公务行为”,即该前州长就与其职责相关的“特定”、“待定”问题所做出的决策。

第三段

Merely helping a gift-giver gain access to other officials, unless done with clear intent to pressure those officials, is not corruption, the justices found.

翻译译文:

大法官们裁决,仅仅帮助送礼者获取接近其他政府官员的机会并不属于腐败,除非带有明确意图要对那些官员进行施压。

第四段

The court did suggest that accepting favors in return for opening doors is “distasteful” and “nasty.”

But under anti-bribery laws, proof must be made of concrete benefits, such as approval of a contract or

regulation.

Simply arranging a meeting, making a phone call,or hosting an event is not an “official act”.

翻译译文:

最高法院的确表示,收受他人为答谢“开后门”而送的礼物是“令人不齿的”和“卑鄙龌龊的”。但根据反贿赂法,构成贪腐的证据必须是实实在在的好处,譬如批准一项合约或规定。仅仅安排一次会见、拨打一个电话或主持一项活动并不是“公务行为”。

第五段

The court’s ruling is legally sound in defining a kind of favoritism that is not criminal.

Elected leaders must be allowed to help supporters deal with bureaucratic problems without fear of prosecution of bribery.

“The basic compact underlying representative government,” wrote Chief Justice John Roberts for the court,” assumes that public officials will hear from their constituents and act on their concerns.”

翻译译文:

最高法院的裁决在法律上合理地界定了一种不违法的“偏袒行为”。民选领袖应该被允许帮助其支持者解决繁文缛节问题而不用担心被起诉受贿赂。“构成代议制政府基础的基本契约认定,公职人员要倾听选民心声,要据选民关切之事出谋划策,”最高法院首席法官约翰·罗伯茨写道。

第六段

But the ruling reinforces the need for citizens and their elected representatives, not the courts, to ensure equality of access to government.

Officials must not be allowed to play favorites in providing information or in arranging meetings simply because an individual or group provides a campaign donation or a personal gift.

This type of integrity requires well-enforced laws in government transparency, such as records of official meetings, rules on lobbying, and information about each elected leader’s source of wealth.

翻译译文:

尽管如此,该裁决也进一步强化了公民及其所选代表,而非法院,确保公平接近政府的必要性。政府官员不可以仅仅因为某个人或团体提供了竞选捐助或个人礼物就在提供信息或安排接见时对其有所偏袒。这类形式的廉正需要在公务接见记录、游说活动规定以及每位民选领袖财富来源信息等政务管理透明化方面具备实施得力的法律。

第七段

Favoritism in official access can fan public perceptions of corruption.

But it is not always corruption.

Rather officials must avoid double standards, or different types of access for average people and the wealthy.

If connections can be bought,a basic premise of democratic society-that all are equal in treatment by government-is undermined.

Good governance rests on an understanding of the inherent worth of each individual.

翻译译文:

官员接见中存在的“偏袒行为”会煽动公众的腐败感知。但它并非一定就是腐败。相反,公务人员应该避免“双重标准”,或者说,避免对有钱人和普通人采取不同的接见方式。如果金钱可以买通人脉关系,民主社会的基本前提——人人享有政府平等对待——就遭到了破坏。善政良治有赖于对每个人的内在价值的把握。

第八段

The court’s ruling is a step forward in the struggle against both corruption and official favoritism.

翻译译文:

最高法院的裁决是在与腐败、“公务偏袒”这两者的斗争中所取得的一个进步。

试卷习题

36. The underlined sentence (Para.1) most probably shows that the court ______.

[A] avoided defining the extent of McDonnell’s duties.

[B] made no compromise in convicting McDonnell.

[C] was contemptuous of McDonnell’s conduct.

[D] refused to comment on McDonnell’s ethics.

翻译:

36.划线句子(第一段)最有可能表明最高法院______

[A]避免界定麦克唐纳的职责范围

[B]在给麦克唐纳定罪上没有做出让步

[C]对麦克唐纳的行为表示蔑视

[D]拒绝对麦克唐纳的道德进行评价

翻译解析:

[定位]划线句上文指出最高法院罕见地一致推翻了对麦克唐纳的贪腐定罪;划线句下文列举了麦克唐纳从公司收受贵重礼物的行为;而划线句内逻辑词But、while则将语义重点锁定在最高法院对麦克唐纳行为的举动上,且这一举动与其“推翻麦克唐纳的贪腐定罪”存在反向关联,唯有[C]符合这一条件:尽管推翻了对麦克唐纳的贪腐定罪,却也对其行为表达了明确不满,故[C]正确。

[解密]正确项[C] 符合划线句与其上下文之间语义逻辑, 是对划线句中holding its no seat the ethics of his conduct的正确解读。

[A] 根据第二段failed to tell…issues related to his duties捏造干扰, 却将下级法院失职行为“未能告知陪审团必须只关注麦克唐纳的公务行为”曲解为最高法院行为“未能界定麦克唐纳的职责范围”,且严重偏离划线句考查对象“最高法院对麦克唐纳行为的举动”。[B] 将第一段句rare unanimous ruling…overturned…conviction…“罕见地一致推翻了定罪:有罪无罪”反向曲解为“在定罪问题上严防死守:有罪有罪”, 同时也严重偏离了划线句论述对象。[D] 由划线句中ethics of his conduct捏造而来, 却将划线句中holding its nose所传递出的“(因臭味而) 掩鼻而过”曲解为“拒绝予以评价”, 且由第四段可知法院确实表明了对这一行为的态度。

[总结]本题考查对含有抽象含义词组的句子的理解。解题关键步骤在:首先根据逻辑词把握划线句与上下文之间的语义逻辑(并列、转折、递进、例证等);然后结合抽象含义词组的字面义及其所指向的对象进行语义初判;最后将两者结合筛选出正确项,将不符合逻辑、语义、对象的干扰项排除。

具体看本题, 逻辑词But、while表明划线句与上文为转折关联、与下文为例证关联, 抽象含义词组holding its nose字面含义为“(为避开臭气等) 捂住鼻子”, 且该动作针对的对象是麦克唐纳收受礼物这一行为,就此可排除表顺承逻辑的[B]、针对“麦克唐纳的职责范围”的[A]以及与抽象词组字面义不符的[D],从而确定[C]为正确项。

37. According to Paragraph 4, an official act is deemed corruptive only if it involves __________.

[A] leaking secrets intentionally.

[B] sizable gains in the form of gifts.

[C] concrete returns for gift-givers.

[D] breaking contracts officially.

翻译:

37.根据第四段,一个公务行为只有在它涉及______时,才被认为是腐败。

[A]故意泄密

[B]可观的礼物收益

[C]为送礼者提供实实在在的回报

[D]公务上的违约

翻译解析:

[定位]第四段句指出:根据反贿赂法,(构成贪腐罪的)证据必须是实实在在的好处,譬如批准某项合同或规定。可见,公务行为判定为贪腐的必要条件是公务人员为送礼者提供切实回报,故[C]正确。

[解密]题干+正确项[C] 是对本段句的proof must be made of concrete benefits的同义改写。

[A] 错将第三段clear intent…(明确意图) 由“对官员施压”曲解为“故意泄密”。[B] 错将concrete benefits“公务人员回赠给送礼者的切实的、有形的收益”曲解为“公务人员自身收到的可观礼物”。[D]由approval of a contract反向捏造出“breaking contracts”, 但“批准一项合约”是为了举例说明构成腐败的具体证据,属构成腐败的个例而非必要条件,反向干扰更不成立。

[总结]解答段落细节推理题时要善于借助题干抓取正确项定位信息,然后就定位信息敲定正确答案。如本题, 题干中only if提示所设题眼为“(公务行为被判定为腐败的) 必要条件”, 顺而从第四段中抓取表达必要条件的关键词, 由此锁定句(must为必要条件表达词) 并根据该句句意敲定[C] 正确。

38. The court’s ruling is based on the assumption that public officials are ______.

[A] justified in addressing the needs of their constituents.

[B] qualified to deal independently with bureaucratic issues.

[C] allowed to focus on the concerns of their supporters.

[D] exempt from conviction on the charge of favoritism.

翻译:

38.最高法院的裁决是基于公务人员______这一假设。

[A]有正当理由满足其选民的需求

[B]有能力独立处理政府事宜

[C]被允许将精力集中在其支持者所关心的事情上

[D]在面临偏袒指控时免除定罪

翻译解析:

[定位]第五段首句指出最高法院裁决在法律上合理地界定了某种合法的偏袒行为,末句则以首席大法官之言引出其依据:基本契约是代议制政府的执政基础,契约中有一条假设“公职人员应该听取其选民心声,并就选民所关切之事行事”,亦即“公职人员应该满足其选民需求”,因此[A]正确

[解密]题干+正确项[A] 是对第五段句assumes that public officials will hear from their constituents and acton their concerns的同义改写。考研人的精神家园

[B]错将句“应该帮助其支持者处理与政府相关的繁文缛节问题”篡改成“有能力独立处理政府事宜”。[C] 错将句“选民关切之事是公务人员的行动依据(acton their concerns) ”狭隘理解为“将精力集中放在支持者关注之事上”。[D]错将句“该裁决从法律上合理地界定了某种合法的偏袒行为”断章取义为“公职人员面临偏袒指控时可被免除定罪”,事实是“偏袒行为也有不合法的”。

[总结]本题既考查对段落细节的理解,又考查对段落主旨的把握。解答这类题目时,首先要根据题干关键词锁定定位信息,再理清段落结构锁定段落主题,最后明确段落主题与定位信息的关联。以本题为例,首先根据题干关键词assumption定位至第五段句, 该句所述一项假设的具体内容为“公务人员要听取选民心声,并行选民关切之事”;其次,由段中“句点评指出裁决对某种合法偏袒行为的界定在法律上是合理的,句进而讲述其法律根据”可知句为段落主体;最后不难推断句所述假设即为句法院裁决的法律依据,最终得出正确项是[A]。

39. Well-enforced laws in government transparency are needed to ___________.

[A] awaken the conscience of officials.

[B] guarantee fair play in official access.

[C] allow for certain kinds of lobbying.

[D] inspire hopes in average people.

翻译:

39.需要强有力的政府透明法律规制来______

[A]唤醒官员的道德心

[B]保证在官员接见中的公平

[C]给某些游说活动留出余地

[D]在普通人中燃起希望

翻译解析:

[定位]第六段三句间语义逻辑实为“官员接见时要确保公平(句),这需要官员做到廉正(即不徇私情)(句),而廉正又需要政府透明度方面有强有力的法律保障(句)”,由此可见,政府透明度方面强有力的法律旨在确保官员接见中的人人平等,因此[B]正确。

[解密]正确项[B] 是对句This type of integrity的正确解读:官员禁止徇私情, 官员要确保政府接见机会人人平等。

[A] 根据integrity的中文释义“正直诚实”捏造而来, 而此处this type of integrity却指的是“官员确保接近政府机会平等这一行为上的廉正”而非“官员的道德心”。[C] 利用rules on lobbying捏造干扰, 但它实为例证政府透明度方面的法律规制:对游说活动做出规定(从而杜绝某些权钱交易的游说活动),而非为某些游说活动预留空间;且偏离题干考查要义“政府透明度法律规制的目的”。[D] average people源自第七段句,并捏造出“普通人失去希望”这一文中无中生有的信息。

[总结]本题于含有复杂语义关联的句子处设题,旨在考查透过复杂语义关联把握段落主旨的能力。解题时应:识别文中所有的“名词替换”和“代词所指”,因为它们代表着文章讨论的对象,只有将其分清,才能理清文章内容:梳理出一条大概主线,因为只有这样才能对选项的判断有一个大致的标准;认识到正确项往往是对段落中某个句子的同义改写、或是对句群、段落甚至段群主要内容的总结概括或合理引申;干扰项最常见的设置方式是偷换对象、反向干扰、改变因果、偷换时态,曲解文意等。

40. The author’s attitude toward the court’s ruling is ___________.

[A] sarcastic.

[B] tolerant.

[C] skeptical.

[D] supportive

翻译:

40.作者对最高法院裁决的态度是______

[A]讽刺的

[B]容忍的

[C]怀疑的

[D]支持的

翻译解析:

[定位]第五段作者指出裁决从法律上合理地界定了某种偏袒行为的合法界线;第六段指出该裁决强化了公民及其民选代表确保接近政府机会人人平等的必要性;第七段虽未就裁决发表评论,却以作者观点“偏袒行为并非一定腐败,政府官员必须在政务接见时避免双重标准以确保会见机会人人平等”强化了第五、六段文意;末段直接明确指出该裁决将与腐败、“公务偏袒行为”的斗争向前推进了一步。由此可见,作者对该项裁决持支持态度。[D]正确。

[解密]正确项[D] 是对末四段中legally sound、reinforces、a step forward等词所传递出的作者对裁决看法的正确解读。

[A] 实从holding its nose, 却将第一段语义逻辑“最高法院虽极其反感麦克唐纳行为, 却依然推翻对他的贪腐定罪”错误解读为“最高法院既然极其蔑视其行为,就应该维持其有罪判定”从而推导出作者对该裁决的“讽刺”态度。[B] 将第六段首词But所传递出的第五、六段间语义逻辑错误解读为“裁决虽……(1egally sound, 好的方面) , 但却……(reinforces, 不好的方面) ”, 从而错误推导出作者对裁决的“容忍”态度,而该词的实际语义逻辑为“裁决为政府官员们某种偏袒行为做了合法界定,尽管如此,裁决也侧面加强了对政府官员廉正办公的要求”,实际传达出的是作者对裁决的双重肯定之意。[C]将第七段首句所述偏袒行为与腐败关联“官员接见中的偏袒行为会激起公众对腐败的感知(…can fan…) ”与最高法院裁决“推翻腐败定罪”相连,错误推导出作者对该裁决正确性的“怀疑”态度。

[总结]全文通篇都围绕“最高法院裁决”展开,后半部分重在对其做出点评。因此,本题实以“作者观点题”的形式来考查考生对篇章后半部分的宏观把握。解答这种作者态度题的关键在抓取篇章中饱含作者情感色彩的形容词、副词、甚至动词、名词等,切勿戴上有色眼镜做题。如本题,作者对裁决的态度透过其所使用的饱含正面色彩的词汇legally sound、reinforces、a step forward可窥一斑。

——以上答疑部分出自张剑老师《黄皮书》系列!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Proudly powered by WordPress | Theme: Code Blog by Crimson Themes.
|京ICP备18012533号-362